Carol Caicedo

Mandela

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Mandela

.

.

.

.

.

.Mandela

.

 

.

.

.

.

 

.

.

.

Mandela

.

.

.

.

.

.

.

Mandela

.

.

.

.

.

.

.

6

.

.

.

.

.

.

.

12

.

.

.

 

Un manto de cemento en lo alto de la colina. El control cristaliza entre las venas como calles. La vida termina brotando porque la luz habita el gris. Los estímulos se repiten y planifican esta sensación de encierro. Todo esta en orden, advierten las cámaras. La que sostengo en el pecho dispara en forma de pregunta. Tu me acoges sin respuestas. Entre tu experiencia y la mía media un abismo de violencia. No hay cabestro que nos guíe y se hace el silencio. Un abrigo, un manto de cemento en lo alto de la colina.

“El Avapiés entero es un bloque de trabajo.

En sus casas construidas como galerías de cárcel, con sus pasillos abiertos al aire y su retrete común, una puerta y una ventana por celda, viven el albañil, el herrero, el carpintero, el vendedor de periódicos, el ciego de la esquina, el arruinado, el trapero y el poeta. Y en el patio empedrado de cantos redondos, con una fuente goteante en medio, se cruzan todas las lenguas del mismo idioma: la atildada del señor, la desgarrada del chulo, el argot del ladrón y el mendigo, la rebuscada del escritor en cierne.”

La forja de un rebelde (1941-1946) Arturo Barea.

.

///

.

A cloak of cement on a hilltop. Control crystallized between the veins like streets. Life is possible because the light inhabits the grey. The stimuli is repeated, they planned this feeling of confinement. Everything is in order, the cameras warned. The one I have in my chest shoots like a question. You accept me without answers. Between your experience and my experience there is an abyss of violence. There is no halter that guides us. A refuge, a cloak of cement on a hilltop.

“(…) all Avapies works.

In its houses built with prison galleries running round their courtyards, passages open to the winds, a single lavatory for all the inmates, a door and a window per cell, live the plasterer, the smith, the carpenter, the newspaper vendor, the blind beggar from the corner, the bankrupt, the rag-and-bone man, and the poet. In those courtyards with their pavement a rounded pebbles, a dripping water-tap in the middle, all the tongues of one language meet: the refined accent of the gentleman, the shameless talk of the pimp, the slang of thieves and beggars, the high-flown rhetorics of the budding writer.”

Forging of a rebel (1941-1946) Arturo Barea

.

.

.

.

.

.

 

 

.

.

Prensa/ Press

.

El País

Contexto

Clavoardiendo 

Hoy por Hoy, Cadena Ser

FotoRoom

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.